تفادي الترجمة الركيكة ضمن جودة الترجمة المعتمدة
المحتويات
تفادي الترجمة الركيكة
يعاني بعض طلاب الترجمة من ركاكة النص في بداية مشوارهم، فيجدون أنفسهم ملتزمين بالنص الأصلي لكن لا يعلمون أين هي المشكلة التي تنتج ترجمة غير مفهومة وركيكة، لاحظت أن ركاكة النصوص ناتجة عن الترجمة الحرفية وعدم فهم النص.
الترجمة الحرفية، لها غايتها عند ترجمة مكونات جملة ما من لغة إلى أخرى حتى يتسنى للقارئ معرفة مكونات الجملة وتفيد في حالة رغبة القارئ بتعلم اللغة أو مقارنة الترجمة.
إلا أنه في أغلب التراجم تنتج الترجمة الحرفية نص ركيك ضعيف الأسلوب ولا ينقل صبغة اللغة كما يستخدمها متحدثوها، وهنا عدة نصائح لتجنب ركاكة النص والتعبير بلغة سليمة وطبيعية:
- افهم النص قبل الترجمة، حاول أن تقرأ النص كاملًا قبل البدء بالترجمة أو يمكنك تقسيمه إلى أجزاء تفهمها أولًا ثم تترجمها ثم تقرأ الجزء الذي يليه وهكذا، فكثيرًا ما تجد في الأجزاء المتأخرة جمل تشير إلى دلالة المفردات المستخدمة مما يعينك على معرفة الترجمة المناسبة لها.
كيف تفهم النصوص المتخصصة مثل المستندات القانونية ونصوص الأحياء الدقيقة وغيرها؟
هنا تظهر مهارات المترجم في تطوير ذاته ومهارات البحث، أي عليك أن تبحث عن المصطلحات المتخصصة في مصادر متخصصة، ويمكنك أن تبني لنفسك دائرة معارف من مترجمين ومتخصصين لترجع لهم وقت الحاجة، والأهم من ذلك أن تقرأ نصوص مشابهة في اللغة الهدف فتتعرف على أسلوب النص وطريقة كتابته في اللغة الهدف، وغيرها من طرق تنمية معارفك وتثقيف نفسك كحضور الدورات المتخصصة للمبتدئين.
وتذكر كلما فهمت النص فهمًا سليمًا، استطعت التعبير عنه باللغة الهدف تعبيرًا دقيقا.
- استخدم التراكيب الصحيحة، مهمة المترجم نقل الفكرة السليمة بما يتناسب مع أسلوب اللغة الهدف، مثل البدء بالفعل في اللغة العربية والاسم في الإنجليزية، فتعبر عن الأفكار كما يستخدمها متحدثوا هذه اللغة، فلا تنقل الأزمنة ذاتها بل تستخدم الزمن المناسب للحدث، ولا تنقل المفردات بل التركيب النحوي المستخدم في اللغة الهدف، فمثلا: The more you give, the more you get
الجملة شرطية وتحمل معنى التكرار، والخيار الأمثل للتعبير عن هذا التركيب هو استخدام أداة الشرط كلما، فتترجم:
كلما تعطي، تأخذ
لكن لانكرر كلمة ” كلما” في العربية كما في تكرار the more في النص الأصلي وفقً لقواعد النحو، فلا نكرر أداة الشرط في جواب الشرط.
ومثال آخر هو الزمن المستخدم للتعبير عن الأمنيات، حيث أن الزمن المستخدم للتعبير عن أمنية مستقبلية في اللغة العربية هو المضارع فنقول:
أتمنى أن أسافر هذا الصيف
ولكن عند التعبير عن الأمنيات في اللغة الإنجليزية فنستخدم الزمن الماضي ونستخدم would و could للتعبير عن الأمنيات المستقبلية، فنترجمها:
I wish I would travel this summer
- ابحث عن معاني الكلمات في سياقها، ولا تعتمد على المعنى المعروف لديك، فلكل كلمة عدة معاني تختلف باختلاف السياق والمجال.
كيف تعرف أن للكلمة معنى آخر في النص؟
عندما لا تجد ترابط بين فكرة النص ومفرداته تكتشف أن للكلمة معنى سياقي آخر، وقبل استخدام أي لفظ من قاموس ثنائي اللغة تأكد من قاموس أحادي اللغة أن الكلمة التي ستستخدمها تحمل المعنى الذي تقصده، وتأكد من إجراء التغييرات النحوية اللازمة لتلائم موضع الكلمة في الجملة، فمثلا:
For many years, we let what we didn’t know about that discipline stop us from doing anything
5 من 6 متدربات ترجمن كلمة discipline في النص على أنها الانضباط، في حين أن المعنى الصحيح لها هنا هو المجال، فيقول الكاتب بأنهم لسنوات سمحوا لما لا يعرفونه عن المجال [التسويق] بمنعهم من فعل أي شيء.
ومثال آخرهو الخلط بين استخدامات كلمتي solve وresolve، فلكل منها مفهوم فريد، فحلّ المشكلة هوsolve a problem أي إيجاد حل لمسألة منطقية.
أما resolve a dispute فقد تترجم حلّ أو فضّ النزاع فمعناها هو حسم خلاف ما.
يمكنك تطبيق هذه النقاط الثلاثة على نصوصك السابقة وستجد الفرق في تماسك النص وجودته، وسأكمل النصائح في تدوينة قادمة بإذن الله.
نصائح لتفادي ركاكة الترجمة
- أهمية فهم النص
- استخدام التراكيب السليمة
- البحث عن المعاني المتعددة للكلمات
لينتج نصًا مترجمًا يحمل أصالة وصبغة اللغة الهدف وكأنه مكتوب بلسان أهلها.
عبارات بلاغية متواردة مؤلفة عادة من كلمتين، وأحياناً من ثلاث أو أكثر تتوارد مع بعضها عادة وتتلازم في اللغة… فهي عبارات شبه ثابتة يستخدمها أهل اللغة بديهياً ولا يستشعرون وجودها إلا إذا أُسيء استخدامها.
مثلًا:
نجح في الاختبار
تعد جملة سليمة في اللغة العربية لكن تظهر الحاجة إلى المتلازمات عند ترجمتها فلا نقول succeed in the exam لأن هناك فعل معين يلازم كلمة اختبار في اللغة الإنجليزية وهو: Pass the exam
أين تجد المتلازمات اللفظية السليمة؟
يمكنك التعرف على المتلازمات من خلال اطلاعك الدائم على نصوص إنجليزية وعربية فصيحة، كما يمكنك البحث عن المتصاحبات لكلمة ما في المعاجم أحادية اللغة أو في المعجم المتخصص بالمتصاحبات مثل Oxford Collocations Dictionary أو المعجم الإلكتروني للمتلازمات الإنجليزية.
أما المتلازمات العربية فلها قواميس متخصصه منها أحادي اللغة مثل: معجم الحافظ للمتصاحبات اللفظية، أو ثنائي اللغة يقدم المتلازمات في العربية ومقابلها في الإنجليزية مثل: قاموس دار العلوم للمتلازمات اللفظية (إنجليزي- عربي) للدكتور حسن غزالة.
تعرّف على التعابير الاصطلاحية، وهي عبارة مكونة من عدة كلمات بترتيب معين تحمل معنى خاص يختلف عن معنى كل كلمة بمفردها، ويتضمن ذلك التشبيهات similes والاستعارات المجازية metaphors والأمثال الشعبية proverbs and sayings واللغة الاصطلاحية بين جماعة ما jargon والتعبيرات العامية slang and colloquialisms
وتمثل هذه التعابير ثقافة اللغة واستخدامها في النص يجعل لغته طبيعية وفصيحة، وهذا يوضح أهمية إلمام المترجم بثقافة اللغة الهدف، فتكثر استخدامها في المقالات والأخبار الإنجليزية وستتمكن من نقل التأثير بترجمتها إلى تعبير إصطلاحي في العربية إن أمكن.
ولكن أين تجد معاني التعابير الإصطلاحية الإنجليزية؟ وكيف تتعرف عليها؟
التعرف على التعبير الاصطلاحي هو نتيجة الفهم السليم للنص والبحث الدقيق عن معاني الكلمات في السياقات المختلفة، فقد تتعرض في النص إلى جملة تشعر بمعناها البلاغي أو لا تناسب مع موضوع النص كأن تجد جملة put all eggs in one basket في مقال سياسي لا تجد للبيض فيه مكان.
وهنا تنعكس معرفة المترجم بالثقافة الهدف وقد يحتاج في بعض التعابير إلى البحث عن معناها، وتجدها في المعاجم الأحادية أو المتخصصة مثل Collins COBUILD Idioms Dictionary أو القاموس الإلكتروني، وتجد بعض مقابلاتها العربية أما بعضها فتترجمها باجتهادك وبحثك.
أما بخصوص التعابير الإصطلاحية العربية، فيمكن أن تواجه صعوبة في فهم بعضها وتجد معانيها في معجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة لمحمد محمد داود.
- استخدم أدوات الربط حسب قواعد اللغة الهدف، وتختلف أنواع أدوات الربط في اللغتين، فاللغة العربية تعتمد على أدوات الاستئناف وعلامات الترقيم، للانتقال من جملة إلى أخرى أما اللغة الإنجليزية فلها قواعد مختلفة بخصوص علامات الترقيم punctuation marks وأدوات الربط بأنواعها الثلاثة: Coordinating Conjunctions, Subordinating Conjunctions and Transitional Expressions ، وقد أرفقت صفحات مختصرة تشرح كل أداة يمكنك مراجعتها.
فمن الأخطاء الشائعة نقل علامات الترقيم ذاتها من النص الأصلي فيصبح النص العربي مفككًا ومليئـًا بالوقفات نتيجة الإفراط في استعمال نقاط الوقف (.) مثل:
أحد عوامل تطور المترجم إطلاعه على تراجمه السابقة ومراجعتها. يمكنه التعرف الأخطاء التي غفل عنها سابقًا. المراجعة تمنح المترجم نظرة ناقدة تفيده عند الترجمة.
وستلاحظ أثر استخدام أدوات الربط والاستفتاح الصحيحة هنا:
إن أحد عوامل تطور المترجم إطلاعه على تراجمه السابقه ومراجعتها؛ فيمكنه التعرف على الأخطاء التي غفل عنها سابقًا، مما يمنح المترجم نظرة ناقدة تفيده عند الترجمة.
ومن الأخطاء الشائعة أيضًا ربط الجمل الإنجليزية المستقلة independent clauses بفاصلة comma دون استخدام أي من علامات الربط فينتج حالة تسمى Comma Splice، فمعرفة متى تنتهي الجملة في كلا اللغتين أمر مهم مناط إلى فهم النص وقواعد الكتابة.
خاتمة
تأكد عزيزي المترجم أن الترجمة عملية دائمة التطور عليك أن تسعى دائمًا للوصول لأفضل ترجمة ممكنة؛ فلا تيأس من التطور ولا تتوانى عن مراجعة نصوصك السابقة لتكتشف نقاط ضعفك، ويمكنك الاستعانة بمترجم آخر ليقدم لك نقدًا بناءًا يفتح عينيك على أخطاءك لتتفاداها في المرات القادمة.