انواع الترجمة المستخدمة فى نقل النصوص
المحتويات
ماهي أنواع الترجمة؟
الترجمة الكتابيّة
هي البحث عن الكلمة المرادفة للكلمة الأصليّة، وذلك بسبب وجود ألفاظ في بعض اللغات لا توجد في لغات أخرى، وأيضاً لكل لغة من اللغات في العالم قواعد نحويّة خاصة بها، ومن المهم نقل النصوص الأصليّة إلى نصوص مترجمة بدقة عالية.
الترجمة التحريرية
تنقسم الترجمة التحريرية إلى عدة أشكال منها:
- ترجمة النص باللغة نفسها: يعني بالترجمة هنا إعادة صياغة للنص بنفس لغة النص الأصلي.
- ترجمة النص بلغات أخرى: يعني ترجمة النص من اللغة الأصلية إلى عدة لغات أخرى.
- ترجمة الإشارة: تعني ترجمة الإشارة اللفظية إلى إشارة غير لفظية كالموسيقى والصور.
الترجمة الشفويّة
هي نوع قديم من الترجمة، وتعتمد على التعبير عن الكلمات المنطوقة، أو المحفوظة، وتُستخدم عادةً أثناء اللقاءات بين الأشخاص الذين يتحاورون بلغات مختلفة، أو في المؤتمرات، والندوات.
الترجمه الفورية
تنقسم إلى عدة أشكال منها:
الترجمة الفورية المتزامنة
تعني الترجمة الكلامية التي تتم في نفس الوقت التي يصدر فيها النص الأصلي ويترجم بلغة أخرى على الفور، يكون المترجم موجود بنفس الوقت الذي يتحدث فيه صاحب النص الأصلي ولكن في مكان مختلف عن مكان المتحدث، وتحتاج هذه الترجمة إلى تركيز شديد لعدم توفر النص الأصلي مع المترجم.
الترجمة التتابعية
يقصد بهذا النوع من الترجمة أن ينتظر المترجم إنتهاء المتحدث من كلامه من ثم يبدأ هو بالترجمة، وهذا النوع من الترجمة يسمح للمترجم بفهم النص والفكرة منه ليتم ترجمته بشكل دقيق، عكس الترجمة الفورية ويكون المترجم مع المتحدث بنفس المكان، تحتاج هذه الترجمة إلى ذاكرة قوية لتذكر ما تم قوله من قبل المتحدث ليتم ترجمته إلى الناس بشكل مباشر.
الترجمة بالنظر
تعني أن يقرأ المترجم النص الأصلي بعينيه ويترجمها في عقله ثم يترجمها للغة المراد نقله بها بالكلام، كترجمة الوثائق والمستندات.
الترجمة الإعلامية
تتم هذه الترجمة في البرامج التلفزيونية والأفلام الوثائقية.
الترجمة القانونية
تتم هذه الترجمة في المحاكم وللقضايا القانونية المختلفة
الترجمة الإلكترونيّة
هي نوع مستحدثٌ من الترجمة، تمتاز بسرعتها، وترجمتها لأعداد كبيرة من النصوص، وتُستخدم عن طريق أجهزة إلكترونيّة خاصة بالترجمة، أو باستخدام جهاز الحاسوب.
الترجمة الصوتيّة
هي الترجمة التي تعتمد على سماع الكلمات المسجلة مسبقاً بلغة ما، ومن ثمّ ترجمتها ورقيّاً بلغة أخرى، وأغلب الأشخاص الذين يستخدمونها هم الصحفيّون
أدوات الترجمة
من الأدوات التي تعتمد عليها ترجمة النصوص:
القواميس
هي مجموعة من الكُتب التي تختصّ عادةً بلغة معيّنة، لنقلها إلى لغة أخرى أو أكثر، وتعدّ من أقدم أدوات الترجمة المعروفة، وتساعد الباحث عن معنى كلمة معيّنة في إيجادها، بناءً على أسلوب البحث المعتمد في القاموس، وتستخدم أغلب أنواع القواميس أسلوباً ثابتاً في البحث عن الكلمات، وهو: البحث عن الحرف الأول، والذي يُطلق عليه اسم باب، أو فصل، ومن ثمّ البحث عن الحرف الثاني في الكلمة، ومن ثم الحرف الثالث، وهكذا حتى الوصول إلى معنى الكلمة المطلوبة.
البرامج الحاسوبيّة
هي برامج إلكترونيّة، يتم تنزيلها على جهاز الحاسوب، وتترجم الكلمات المفردة، والنصوص الكاملة، ومع أنّها تمتاز بالسرعة، والوقت القصير في الوصول إلى نتائج الترجمة، ولكن ليس بالضرورة أن تكون ترجمتها دقيقة؛ لأنّها تستخدم أسلوب الترجمة الحرفيّة للنصوص، وليس أسلوب ترجمة الجُمل المكتوبة، ذات المعاني المفهومة في لغاتها الأصليّة، وبالطبع يسعى المبرمجون الذي يصممون هذه البرامج إلى تحديثها كلما اكتشفوا وجود أخطاء فيها.
شبكة الإنترنت
ساهم انتشار شبكة الإنترنت في المساعدة على ترجمة النصوص، عن طريق المواقع الإلكترونيّة، التي احتوت على كافة أدوات الترجمة، من قواميس، ومعاجم، وكما أنّها وفّرت العديد من خصائص الترجمة، كالترجمة المكتوبة، والصوتية، وحتى التصويريّة، والتي اعتمدت على تصوير النص باستخدام الكاميرات الرقميّة، وتحويله إلى نصوص حتى تتم ترجمته.